forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches from work on PDF 1CO 13-14
This commit is contained in:
parent
86bbe25437
commit
20362f09aa
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# whether bound or free
|
|
||||||
|
|
||||||
"Bound" here is a metonym for "slaves." Alternate translation: "whether slaves or free people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# all were made to drink of one Spirit
|
# all were made to drink of one Spirit
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor meaning everyone received and share in the same Spirit. The phrase "all were made" can be stated in active form. Alternate translation: "God gave us all the same Spirit, which we share as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This is a metaphor meaning everyone received and share in the same Spirit. The phrase "all were made" can be stated in active form. Alternate translation: "God gave us all the same Spirit, which we share as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Love is patient and kind ... It is not arrogant
|
# Love is ... Love is not ... It is not
|
||||||
|
|
||||||
Paul describes the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "Whoever loves others is patient and kind ... He is not arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul describes the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "Whoever loves is ... He is not ... He is not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# It does not ... It is not ... does it keep
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... He does not ... does he keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# It does not seek its own
|
# seek its own
|
||||||
|
|
||||||
The word "seek" here means to desire and work for something. The person who loves wants and works for what is good for others as much as or more than what is good for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
The word "seek" here means to desire and work for something. The person who loves wants and works for what is good for others as much as or more than what is good for himself.
|
||||||
|
|
||||||
# It is not provoked
|
# It is not provoked
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# It does not ... it rejoices
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... he rejoices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth
|
# does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# you praise God ... you are giving thanks ... you are saying
|
# you bless God ... you are giving thanks ... you are saying
|
||||||
|
|
||||||
Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Only one person should prophesy at a time.
|
Only one person should prophesy at a time.
|
||||||
|
|
||||||
# all may be encouraged
|
# all may be exhorted
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you may encourage all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "you may exhort all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue