forked from WycliffeAssociates/en_tn
MIsmatches
This commit is contained in:
parent
2a915cee4d
commit
1f166d65c4
|
@ -10,7 +10,7 @@ This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married.
|
|||
|
||||
"those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves"
|
||||
|
||||
# for whatever else is against faithful instruction
|
||||
# for whatever else is opposed to sound teaching
|
||||
|
||||
"for those who do anything else that is against true Christian teaching"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# They should not have braided hair
|
||||
# not with braided hair
|
||||
|
||||
During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyles that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "not having fancy hairstyles" or "not having elaborate hairstyles that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# pearls
|
||||
|
||||
|
|
13
1ti/03/11.md
13
1ti/03/11.md
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Women in the same way
|
||||
# In the same way, their wives
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "women" refers to the wives of deacons or 2) "women" refers to female deacons.
|
||||
Possible meanings of "their wives" are 1) the wives of deacons or 2) female deacons or 3) women in general.
|
||||
|
||||
# be dignified
|
||||
|
||||
"act properly" or "be worthy of respect"
|
||||
|
||||
# They should not be slanderers
|
||||
# should be dignified, not slanderers, but sober and faithful
|
||||
|
||||
"They must not speak evil about other people"
|
||||
"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful"
|
||||
|
||||
# be moderate and faithful
|
||||
|
||||
"not do anything to excess but be faithful" See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md).
|
||||
# sober
|
||||
|
||||
"moderate." See how you translated "moderate" in [1 Timothy 3:2](../03/02.md).
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person; she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# is still alive
|
||||
# she lives
|
||||
|
||||
This refers to physical life.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# have brought nothing into the world
|
||||
# we brought nothing into the world
|
||||
|
||||
"brought nothing into the world when we were born"
|
||||
"we brought nothing into the world when we were born"
|
||||
|
||||
# Neither are we able to take out anything
|
||||
# we can take nothing out of it
|
||||
|
||||
"And we can take nothing out of the world when we die"
|
||||
"we can take nothing out of the world when we die"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The word "his" refers to the Founder of life, Jesus. The abstract noun "faith" c
|
|||
|
||||
The phrase "his name" is a metonym either for Jesus or for Jesus' power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# made him strong
|
||||
# made this man ... strong
|
||||
|
||||
"made him well"
|
||||
"made this man ... well"
|
||||
|
||||
# The faith that is through Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs th
|
|||
|
||||
The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Then man goes to his eternal home
|
||||
# Then the man goes to his eternal home
|
||||
|
||||
This refers to death. Alternate translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This refers to death. Alternate translation: "Then the man goes to the place of the dead forever" or "Then the person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# the mourners go down the streets
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# A mist of vapor ... everything is vanishing vapor
|
||||
# Meaningless
|
||||
|
||||
The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Or "vapor."
|
||||
|
||||
# the Teacher
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue