forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed notes with "deliver."
This commit is contained in:
parent
49441a73dc
commit
1c98aab8ca
|
@ -28,7 +28,7 @@ Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they exper
|
|||
|
||||
# he will continue to deliver us
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
he will continue the process of bringing us to a safe place"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. AT: "you are a
|
|||
|
||||
# delivered by us
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"brought by us"
|
||||
|
||||
# It was written not with ink ... on tablets of human hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. AT: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# freely
|
||||
# freely preached the gospel of God to you
|
||||
|
||||
"without expecting anything from you in return"
|
||||
"preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return"
|
||||
|
||||
# I robbed other churches
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The men refer to Elisha here as "my master" to honor him.
|
|||
|
||||
# fruitful
|
||||
|
||||
"producing good crops"
|
||||
producing good crops
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# country
|
||||
|
||||
"land" or "ground"
|
||||
land, ground
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# watchman
|
||||
|
||||
"guard"
|
||||
guard
|
||||
|
||||
# the company of Jehu as he came at a distance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if t
|
|||
|
||||
# dung
|
||||
|
||||
"manure." This refers specifically to dung used as a fertilizer.
|
||||
manure, specifically dung used as a fertilizer
|
||||
|
||||
# so that no one will be able to say, "This is Jezebel."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# regions
|
||||
|
||||
"areas of land"
|
||||
areas of land
|
||||
|
||||
# Hazael defeated
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Joash and Jehosheba hid him in the house
|
|||
|
||||
# land
|
||||
|
||||
"kingdom"
|
||||
This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is smal
|
|||
|
||||
# thistle
|
||||
|
||||
"a bush with thorns"
|
||||
type of bush with thorns
|
||||
|
||||
# saying, 'Give your daughter to my son for a wife,'
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
|
|||
|
||||
Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
|
||||
|
||||
# enchantments
|
||||
# used ... enchantments
|
||||
|
||||
"sorcery"
|
||||
used magic to say what would happen in the future
|
||||
|
||||
# sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "master" here refers to a person who owns slaves. Peter speaks of Jesus
|
|||
|
||||
# sensuality
|
||||
|
||||
"immoral sexual behavior"
|
||||
immoral sexual behavior
|
||||
|
||||
# the way of truth will be blasphemed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# brutal
|
||||
|
||||
"without mercy"
|
||||
animal-like
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune
|
|||
|
||||
Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. AT: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# displeased
|
||||
# displeased Yahweh
|
||||
|
||||
"saddened" or "angered"
|
||||
"saddened Yahweh" or "angered Yahweh"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
12
2sa/12/19.md
12
2sa/12/19.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# whispering
|
||||
# were whispering together
|
||||
|
||||
"speaking very quietly"
|
||||
"were speaking very quietly to each other"
|
||||
|
||||
# perceived
|
||||
# David perceived
|
||||
|
||||
"understood"
|
||||
"David understood"
|
||||
|
||||
# arose
|
||||
# David arose
|
||||
|
||||
"got up"
|
||||
"David got up"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldier
|
|||
|
||||
valuable things taken from a defeated enemy
|
||||
|
||||
# quantities
|
||||
# large quantities
|
||||
|
||||
"amounts" or "numbers"
|
||||
"large amounts"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ dried grapes
|
|||
|
||||
# faint
|
||||
|
||||
"very, very tired"
|
||||
tired and weak
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
12
2sa/16/22.md
12
2sa/16/22.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# spread
|
||||
# they spread
|
||||
|
||||
"set up"
|
||||
"they set up"
|
||||
|
||||
# in the sight of all Israel
|
||||
|
||||
|
@ -14,9 +14,13 @@ Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how muc
|
|||
|
||||
Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. AT: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# viewed
|
||||
# all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom
|
||||
|
||||
"understood" or "accepted"
|
||||
This can be translated in active form. AT: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice"
|
||||
|
||||
# was viewed
|
||||
|
||||
"was thought of"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# saw
|
||||
# Ahithophel saw
|
||||
|
||||
"knew" or "realized"
|
||||
"Ahithophel knew" or "Ahithophel realized"
|
||||
|
||||
# his advice had not been followed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# saddled
|
||||
# saddled his donkey
|
||||
|
||||
to place a blanket or small leather seat on a donkey or horse for the rider to sit on
|
||||
placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it
|
||||
|
||||
# set his affairs in order
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,11 +20,11 @@ A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmt
|
|||
|
||||
# flour
|
||||
|
||||
Flour is crushed grain made into powder and used to make bread.
|
||||
crushed grain made into powder and used to make bread
|
||||
|
||||
# roasted
|
||||
|
||||
"cooked"
|
||||
cooked with dry heat
|
||||
|
||||
# beans
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This means to oppose. AT: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]
|
|||
|
||||
The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. AT: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# unnerved
|
||||
# was deeply unnerved
|
||||
|
||||
"upset"
|
||||
"was very unhappy" or "was trembling with grief"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Amasa was the son of the sister of Joab's mother.
|
|||
|
||||
# affectionately
|
||||
|
||||
"kindly"
|
||||
the way a person treats those he loves and enjoys
|
||||
|
||||
# took Amasa by the beard with his right hand to kiss him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -39,3 +39,4 @@ This can be stated in active form. AT: "that God may save us" or "that God may r
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
|
|
|
@ -26,13 +26,9 @@ They have been tested in how well they trust in Christ and obey him, and they ha
|
|||
|
||||
Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. AT: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# foolishness
|
||||
|
||||
"lack of understanding" or "folly"
|
||||
|
||||
# obvious
|
||||
|
||||
"easily known"
|
||||
something people can easily see
|
||||
|
||||
# of those men
|
||||
|
||||
|
@ -45,3 +41,4 @@ Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
14
2ti/03/10.md
14
2ti/03/10.md
|
@ -2,21 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. AT: "you have observed my teaching" or "you have payed close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# teaching
|
||||
# my teaching
|
||||
|
||||
"instruction"
|
||||
"what I have taught you to do"
|
||||
|
||||
# conduct
|
||||
|
||||
"way of life"
|
||||
the way a person lives his life
|
||||
|
||||
# longsuffering
|
||||
|
||||
"patience with people"
|
||||
|
||||
# patience
|
||||
|
||||
"endurance in difficult situations"
|
||||
one person being patient with those people who do things of which he does not approve
|
||||
|
||||
# Out of them all, the Lord rescued me
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "will certainly have to endure persecutio
|
|||
|
||||
# impostors
|
||||
|
||||
"deceivers" or "people who pretend to be different than they really are"
|
||||
An imposter is a person who wants other people to think he is someone other, usually more important, than who he is.
|
||||
|
||||
# will go from bad to worse
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paul talks of specific people and how they behaved, of God's work for and to him, and then closes with greetings to and from certain people.
|
||||
|
||||
# quickly
|
||||
# come ... quickly
|
||||
|
||||
"as soon as possible"
|
||||
"come ... as soon as possible"
|
||||
|
||||
# Demas ... Crescens ... Titus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -42,10 +42,6 @@ Here "brothers" means all believers whether male or female. AT: "all the believe
|
|||
|
||||
"I pray that the Lord shows his grace to all of you there." Here "you" is plural and refers to all the believers there with Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# grace
|
||||
|
||||
"his kindness" or "his favor"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/priscilla]]
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](./11.md).
|
||||
|
||||
# whom you delivered up
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# rejected before the face of Pilate
|
||||
|
||||
Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." AT: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -27,6 +23,7 @@ This can be stated in active form. AT: "for Pilate to release a murderer" (See:
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pilate]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](./26.md).
|
|||
|
||||
This question was used to rebuke Moses. See how you translated this rhetorical question in [Acts 7:27](./26.md). AT: "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# a ruler and deliverer
|
||||
# deliverer
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
rescuer
|
||||
|
||||
# by the hand of the angel ... bush
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
This is an idiom. AT: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# delivered me out of the hand of Herod
|
||||
|
||||
Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." AT: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# delivered me
|
||||
|
||||
"rescued me"
|
||||
|
||||
# everything the Jewish people were expecting
|
||||
|
||||
Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. AT: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/39.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./01.md)).
|
||||
|
||||
# they delivered to the churches
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought." AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for them to obey
|
||||
|
||||
"for the church members to obey" or "for the believers to obey"
|
||||
|
@ -28,6 +24,7 @@ Here this stands for the believers in the churches. (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/church]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I loo
|
|||
|
||||
# binding up and delivering them to prison both men and women
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"tying up both men and women and taking them to prison"
|
||||
|
||||
# can bear witness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in active form. AT: "They wrote the decree in the name of Kin
|
|||
|
||||
Here "name" represents the authority of the king. AT: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# hand-delivered
|
||||
# Documents were hand-delivered by couriers
|
||||
|
||||
This idiom means they personally delivered the letters. AT: "personally delivered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This can be translated in active form. AT: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# annihilate, kill, and destroy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be sta
|
|||
|
||||
# Did I not deliver you ... Sidonians?
|
||||
|
||||
God was rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I was the one who delivered you ... Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I am the one who delivered you ... Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Maonites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly.
|
|||
|
||||
# This will be the reason for my deliverance
|
||||
|
||||
The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." AT: "This is the reason that God will deliver me" or "This is the reason that God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." AT: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# God, listen carefully
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has al
|
|||
|
||||
# into your hand
|
||||
|
||||
This means "into your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,6 +22,7 @@ This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was a
|
|||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "You will gather together" or "You will h
|
|||
|
||||
# you will be delivered into the hand of your enemy
|
||||
|
||||
Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. AT: "your enemy will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. AT: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# When I cut off your food supply
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This word marks the beginning of the next event in the story.
|
|||
|
||||
# deliver her baby
|
||||
|
||||
This is an idiom, meaning to "give birth." AT: "give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"give birth to her baby"
|
||||
|
||||
# Her neighbors and her relatives
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/
|
|||
|
||||
# the time came for her to deliver her baby
|
||||
|
||||
"Deliver is a metaphor. AT: "it was time to give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"it was time to give birth to her baby"
|
||||
|
||||
# wrapped him in long strips of cloth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatenin
|
|||
|
||||
# does not deliver you
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take." AT: "does not take you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"does not take you"
|
||||
|
||||
# the very last bit of money
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respect
|
|||
|
||||
"because they wanted to accuse Jesus of saying something bad"
|
||||
|
||||
# so as to deliver him up to
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# to the rule and to the authority of the governor
|
||||
|
||||
"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. AT: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -34,5 +30,6 @@ This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respect
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "give" or "take." This can be stated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This can be translated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they will put some of you to death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, the
|
|||
|
||||
# because your deliverance is coming near
|
||||
|
||||
God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. "Deliverance" here is a metaphor for salvation. AT: "because God will soon save you" or "because your deliverer is coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word "deliverance" is an abstract noun that can be translated as a verb. AT: "because God will soon deliver you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@
|
|||
|
||||
This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# to deliver him to them
|
||||
# deliver him
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring" or "take" or "give over to" AT: "to bring him to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"take him"
|
||||
|
||||
# away from the crowd
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This is background information about where Barrabas was at that time. It can be
|
|||
|
||||
# he delivered up Jesus to their will
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "bring" or "take." "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a dir
|
|||
|
||||
# the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified
|
||||
|
||||
The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. AT: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. AT: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# into the hands
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he wa
|
|||
|
||||
# delivered him up
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "gave" or "took." AT: "gave him overr" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"gave him over"
|
||||
|
||||
# to be condemned to death and crucified him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,13 +18,10 @@ A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for t
|
|||
|
||||
The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# deliver us from the evil one
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the peop
|
|||
|
||||
You can translate with "because" to show how these two statements relate. AT: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# deliver you up to
|
||||
# will deliver you up to
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for taking an item to a particular destination. AT: "take you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"will put you under the control of"
|
||||
|
||||
# councils
|
||||
|
||||
|
@ -54,6 +54,7 @@ The pronoun "them" refers either to the "governors and kings" or to the Jewish a
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dove]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure
|
|||
|
||||
# When they deliver you up
|
||||
|
||||
"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](./16.md).
|
||||
|
||||
# you ... your
|
||||
|
||||
|
|
13
mat/10/21.md
13
mat/10/21.md
|
@ -2,17 +2,21 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
|
||||
# Brother will deliver up brother to death, and a father his child
|
||||
# Brother will deliver up brother to death
|
||||
|
||||
The phrase "a father his child" can be translated as a complete sentence. AT: "Brothers will deliver up their brothers to death, and fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"One brother will deliver up his brother to death" or "Brothers will deliver up their brothers to death." Jesus speaks of something that will happen many times.
|
||||
|
||||
# deliver up
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor, meaning "to take" or "force to go." See how you translated this in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
put under the control of an enemy
|
||||
|
||||
# to death
|
||||
|
||||
The abstract noun "death" can be translated in a concrete, more detailed way. AT: "to the courts so that the authorities can execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "death" can be translated as a verb. AT: "so that they will die" or "so that the authorities can execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# a father his child
|
||||
|
||||
These words can be translated as a complete sentence. AT: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# rise up against
|
||||
|
||||
|
@ -69,6 +73,7 @@ Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person
|
|||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/endure]]
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (Se
|
|||
|
||||
# delivered into the hands of people
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for taking an item to its required destination. The word "hands" is a metonym for the power that people use hands to exercise. AT: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. AT: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# The Son of Man ... him ... he
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# delivered to
|
||||
|
||||
"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Son of Man ... him ... he
|
||||
|
||||
Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -48,6 +44,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will raise him up" (See: [[rc://en/t
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md).
|
|||
|
||||
# the Son of Man will be delivered up to be crucified
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus.
|
|||
|
||||
# to deliver him to you
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "take" or "bring." AT: "to bring Jesus to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"to bring Jesus to you"
|
||||
|
||||
# thirty pieces of silver
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star
|
|||
|
||||
The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# delivered him
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought him" or "took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chiefpriests]]
|
||||
|
|
11
mrk/09/30.md
11
mrk/09/30.md
|
@ -14,17 +14,17 @@ After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house
|
|||
|
||||
Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. AT: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# The Son of Man will be delivered
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man"
|
||||
|
||||
# The Son of Man
|
||||
|
||||
Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# will be delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# into the hands of men
|
||||
|
||||
Here "hands" is a metonym for control. AT: "into the control of men" or "to the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "hands" is a metonym for control. AT: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# When he has been put to death, after three days he
|
||||
|
||||
|
@ -40,6 +40,7 @@ They were afraid to ask Jesus what his statement meant. AT: "they were afraid to
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man to"
|
|||
|
||||
The word "They" refers to the chief priests and the scribes.
|
||||
|
||||
# deliver him
|
||||
# deliver him to the Gentiles
|
||||
|
||||
"taken to" or "hand him over to." This means Jesus will be given over to the control of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"put him under the control of the Gentiles""
|
||||
|
||||
# They will mock
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"Be ready for what people will do to you"
|
||||
|
||||
# deliver you up to
|
||||
# will deliver you up to councils
|
||||
|
||||
This means to take someone and put them under someone else's control. AT: "take you and give you over to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"take you and put you under the control of councils"
|
||||
|
||||
# you will be beaten
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The words "will speak" are understood from the previous phrase. AT: "but the Hol
|
|||
|
||||
# Brother will deliver up brother to death
|
||||
|
||||
This means that some people will betray their bothers, and this betrayal will cause their brothers to be killed. AT: "Brothers will betray their brothers, handing them over to be put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.
|
||||
|
||||
# Brother ... brother
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to t
|
|||
|
||||
# so that he might deliver him over to them
|
||||
|
||||
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them to deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# deliver Jesus over
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about
|
|||
|
||||
# in my deliverance
|
||||
|
||||
"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. AT: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. AT: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. AT: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# "deliver me"
|
||||
|
||||
"rescue me"
|
||||
|
||||
# this body of death
|
||||
|
||||
This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -16,6 +20,7 @@ The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God's
|
|||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infi
|
|||
|
||||
# but delivered him up
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought and gave over to." AT: "but gave him over to his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"but put him under the control of his enemies"
|
||||
|
||||
# how will he not also with him freely give us all things?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where
|
|||
|
||||
# the Deliverer
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"the one who brings his people to safety"
|
||||
|
||||
# He will remove ungodliness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown
|
|||
|
||||
# he trusted me to deliver
|
||||
|
||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring." TA: "He trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"he trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach"
|
||||
|
||||
# God our savior
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue