From 1af77944242bfdaee90724a4f0a263928aa27230 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 14 Dec 2018 17:56:10 -0500 Subject: [PATCH] From work on PDF Matt 9-12 --- mat/09/15.md | 8 ++++++-- mat/10/16.md | 2 +- mat/10/41.md | 8 ++++---- mat/10/42.md | 4 ++-- mat/11/11.md | 8 ++++---- 5 files changed, 17 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md index 51b9d3550e..cd284c32d1 100644 --- a/mat/09/15.md +++ b/mat/09/15.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? +# Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them? -Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# sons of the wedding hall + +This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) # the days will come when diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index fe4e96beb3..64fa8e669b 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ Jesus is sending them out for a particular purpose. Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# be as wise as serpents and harmless as doves +# be as wise as serpents and innocent as doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/41.md b/mat/10/41.md index ab8868c826..5cb7ad92db 100644 --- a/mat/10/41.md +++ b/mat/10/41.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# because he is a prophet +# in the name of a prophet -Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed. +"because that prophet is a prophet" or "because he knows that that person is a prophet." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a prophet. # a prophet's reward This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person. -# he is a righteous man +# in the name of a righteous man -Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed. +"because that righteous man is a righteous man" or "because he knows that that person is righteous." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a righteous man. # a righteous man's reward diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md index 30ea949f4a..1d01d3d466 100644 --- a/mat/10/42.md +++ b/mat/10/42.md @@ -10,9 +10,9 @@ Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect wh "one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus' disciples. -# because he is a disciple +# in the name of a disciple -"because he is my disciple." Here "he" does not refer to the one giving but to the unimportant one. +"because that disciple" or "because he knows that that person is a disciple." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a disciple. # truly I say to you diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index dd4905ea59..980e8d0955 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -6,14 +6,14 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +# there has not arisen among those born of women anyone greater than John the Baptist + +The word "arisen" is an metaphor for being active, referring here to John's activity as a prophet. Alternate translation: "no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + # among those born of women Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# no one is greater than John the Baptist - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important" - # the least important person in the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])