forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
482108ebfa
commit
07c1f26cb0
|
@ -16,7 +16,7 @@ Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospe
|
|||
|
||||
# Who is Paul
|
||||
|
||||
Paul is speaking of himself as though he is speaking of someone else. "Who am I?" or AT: "I am not important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. "Who am I?" or AT: "I am not important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Servants through whom you believed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
|
||||
|
||||
# the word of Yahweh came to him and said to him
|
||||
# the word of Yahweh came to him and said to him,
|
||||
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to him. He said," or "Yahweh spoke this message to him:" See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to him. He said," or "Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# What are you doing here, Elijah?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Naboth is not alive, but dead
|
||||
# Naboth is not alive, but dead.
|
||||
|
||||
These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. AT: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# These were their divisions listed by the name of their fathers' houses
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the commanders of thousands
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This can be stated in active form. AT: "the good deeds that he did" (See: [[rc:/
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# and his deeds ... are written
|
||||
# and his deeds ... are written in the book
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "men have written of all his deeds, from beginning to end," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# his deeds, from beginning to end,
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This word adds emphasis to what is said next.
|
||||
|
||||
# How great was the determination in you to prove you were innocent
|
||||
# How great was the determination in you to prove you were innocent.
|
||||
|
||||
Here the word "How" makes this statement an exclamation. AT: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look at what is clearly in front of you
|
||||
# Look at what is clearly in front of you.
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question which may also be written as a statement. AT: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. AT: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# let him remind himself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"When the child was older"
|
||||
|
||||
# My head, my head
|
||||
# My head, my head.
|
||||
|
||||
The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. AT: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li
|
|||
|
||||
# there is no God in all the earth except in Israel
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. AT: "the God of Israel is the only true God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"the only God in all the earth is in Israel"
|
||||
|
||||
# As Yahweh lives, before whom I stand
|
||||
|
||||
|
|
10
2ki/06/22.md
10
2ki/06/22.md
|
@ -4,15 +4,7 @@ Elisha was replying to the king of Israel's question.
|
|||
|
||||
# Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?
|
||||
|
||||
Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he should not kill these men. This can be written as a statement. AT: "You would not kill men that were captured as prisoners of war." or "You would not kill men taken captive in war, therefore you should not kill these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# you had taken captive with your sword and bow
|
||||
|
||||
This speaks of the king's soldiers taking men captive as if the king himself was the one who captured them. AT: "your soldiers had taken captive with their swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# with your sword and bow
|
||||
|
||||
These are the weapons that were used in war. AT: "in war with your sword and bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. AT: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Put bread and water before them, that they may eat and drink
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# heard the words of the woman
|
||||
|
||||
The words "the words" are a metonym for what the woman said. AT: "heard the woman tell what she and the other woman had done," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The words "the words" are a metonym for what the woman said. AT: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# he tore his clothes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ This can be stated in active form. AT: "which forty camels carried"
|
|||
|
||||
# Your son Ben Hadad king of Aram
|
||||
|
||||
Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. AT: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. AT: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/tr
|
|||
|
||||
# Take them alive
|
||||
|
||||
This means to capture them, but not to kill them. AT: "Seize them!" or "Capture them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This means to capture them, but not to kill them. AT: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# So they took them alive
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel
|
||||
|
||||
It can be stated clearly that this is the second year of his reign. AT: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
It can be stated clearly that this is the second year of his reign. AT: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
King Sennacharib's message to King Hezekiah continues.
|
||||
|
||||
# Have the gods of the nations rescued them
|
||||
# Have the gods of the nations rescued them, the nations ... Assar?
|
||||
|
||||
This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. AT: "The gods of the nations certainly did not rescue them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. AT: "The gods of the nations certainly did not rescue them, the nations ... Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# my fathers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the prev
|
|||
|
||||
Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# this prophetic word
|
||||
# this prophetic word made
|
||||
|
||||
This refers to the Old Testament. AT: "the scriptures, which the prophets spoke," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
This refers to the Old Testament. AT: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# you do well to pay attention to it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writ
|
|||
|
||||
# those who had been scattered because of the persecution that started with the death of Stephen were spread
|
||||
|
||||
This can be restated in the Active form. AT: "the persecution that started with the death of Stephen scattered the believers, and they spread" or "the suffering that began after the Jewish leaders killed Stephen caused many of the believers to leave Jerusalem, and they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be restated in active form and the abstract noun "persecution" restated as a verb. AT: "those who left Jerusalem and went in many directions after the Jews started persecuting them the way they had persecuted Stephen, and they went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# only to Jews
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. AT:
|
|||
|
||||
# you who honor God
|
||||
|
||||
This refers to Gentiles who had converted to Judaism. AT: "you who are not Israelites but who worship God."
|
||||
This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God"
|
||||
|
||||
# listen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,11 @@ This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset th
|
|||
|
||||
# Men, why are you doing these things?
|
||||
|
||||
Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. AT: "Men, you must not worship us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. AT: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# doing these things
|
||||
|
||||
"worshiping us"
|
||||
|
||||
# We also are human beings with the same feelings as you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were li
|
|||
|
||||
# He is saying that there are no gods that are made with hands
|
||||
|
||||
Here the word "hands" can refer to the whole person. AT: He is saying that there are no gods that are made with the hands of people" or "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here the word "hands" can refer to the whole person. AT: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# that our trade will no longer be needed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ This can be stated in active form. AT: "commanded his soldiers to bind him" (See
|
|||
|
||||
This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him.
|
||||
|
||||
# he asked who he was and what he had done
|
||||
# he asked who he was and what he had done.
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "He asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# But Festus answered that Paul was a prisoner in Caesarea, and that he himself was soon to return there
|
||||
# But Festus answered that Paul was a prisoner in Caesarea, and that he himself was soon to return there.
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "But Festus said, 'Paul is a prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "But Festus said, 'Paul is a prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# "Therefore, those who can," he said, "should go there with us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in positive form. AT: "everything about him was as it should
|
|||
|
||||
To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. AT: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# said that he was a god
|
||||
# said that he was a god.
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "said, 'This man must be a god'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# said that he was a god
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ See how you translated this in [Amos 4:9](../04/08.md).
|
|||
|
||||
The words "your people" or "us" are understood. AT: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# how will Jacob survive? For he is so small
|
||||
# how will Jacob survive? For he is so small.
|
||||
|
||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. AT: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. AT: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue