forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Proverbs 22
This commit is contained in:
parent
e31bf009af
commit
06c9887906
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# All this happened
|
# all this happened
|
||||||
|
|
||||||
The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
|
The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophe
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus's actions fulfilled scripture.
|
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus's actions fulfilled scripture.
|
||||||
|
|
||||||
# this came about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled
|
# all this happened to fulfill what was spoken through the prophet
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh begins his to accuse the people of Israel as he said he would in ([Micah 6:2](./02.md)).
|
Yahweh begins his to accuse the people of Israel as he said he would in ([Micah 6:2](./02.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# My people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
|
# My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me!
|
||||||
|
|
||||||
God uses questions to emphasize that he is good and has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have done anything wrong, tell me, now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
God uses questions to emphasize that he is good and has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have done anything wrong, tell me, now." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# to you ... wearied you? Answer
|
# to you ... wearied you? Testify
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The tongue is a metonym for what a person says. Alternate translation: "by decei
|
||||||
|
|
||||||
A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# and a snare that kills
|
# and a deadly snare
|
||||||
|
|
||||||
A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "and is like a snare that kills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "and is like a snare that kills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# disputes and insults will cease
|
# disputes and dishonor will cease
|
||||||
|
|
||||||
The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract nouns "disputes" and "dishonor" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things that dishonor each other" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue