Fixed mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-04-04 09:22:16 -04:00
parent 730d838197
commit 03b712a47a
11 changed files with 20 additions and 40 deletions

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# rejoice and exult # General Information:
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) This page has intentionally been left blank.
# at the revealing of his glory
"when God reveals Christ's glory"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# My heart exults # My heart rejoices
"I have great joy" The word "heart" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# in Yahweh # in Yahweh

View File

@ -10,7 +10,3 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# food with exultation and humility of heart
Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tell
"Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers" "Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers"
# we heard ... we have not stopped ... We have been asking # we heard ... we have not stopped ... We pray
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# We have been praying
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
# that you will walk worthily of the Lord in # that you will walk worthily of the Lord in
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# in pleasing ways # in every pleasing way
"in ways that will please the Lord" "in ways that will please the Lord"
# will bear fruit # May you bear fruit in every good deed and grow
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears fruit, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "May all of your good deeds please God and people, and may you grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# grow in the knowledge of God
"always be getting to know God better" or "always be learning more about God"

View File

@ -6,11 +6,7 @@
Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# they are my proudly exultant ones # in my triumph
"they are the ones who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people, who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) "because I have defeated my enemies"
# exultant
to rejoice very much, especially because of winning a contest or conflict

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# even if I exult in pain that does not lessen # even if I rejoice in pain that does not lessen
"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish" "I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish"
# exult
"rejoice"
# does not lessen # does not lessen
"does not diminish" "does not diminish"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Rejoice and exult # General Information:
"Rejoice" and "exult" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) This page has intentionally been left blank.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# If anyone ... let him here # If anyone ... let him hear
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you have ears to hear, then hear" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you have ears to hear, then hear" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The tongue is a metonym for what a person says. Alternate translation: "by decei
A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# is a snare that kills # and a snare that kills
A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "is like a snare that kills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "and is like a snare that kills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
# the exultant city
"the city that is proud of itself." This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md).
# said in her heart # said in her heart
This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])