forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
323a2a2a4f
commit
0368a2f3aa
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Sidon
|
# Sidon
|
||||||
|
|
||||||
name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hittites ... Jebusites ... Amorites ... Girgashites ... Hivites ... Arkites ... Sinites ... Arvadites ... Zemarites ... Hamathites
|
# Hittites ... Jebusites ... Amorites ... Girgashites ... Hivites ... Arkites ... Sinites ... Arvadites ... Zemarites ... Hamathites
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ All of the names here except Maakah and Aksah are the names of men. Maakah and A
|
||||||
|
|
||||||
# bore
|
# bore
|
||||||
|
|
||||||
"gave birth to"
|
gave birth to
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# colleague
|
# Heman's colleague
|
||||||
|
|
||||||
"fellow worker"
|
"Heman's fellow worker"
|
||||||
|
|
||||||
# who stood at his right hand
|
# who stood at his right hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||||
|
|
||||||
"Standing on Heman's left side"
|
"Standing on Heman's left side"
|
||||||
|
|
||||||
# colleagues
|
# his colleagues
|
||||||
|
|
||||||
"fellow workers"
|
"his fellow workers"
|
||||||
|
|
||||||
# Heman ... Ethan
|
# Heman ... Ethan
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The Israelites drew lots to decide where people would live. AT: "Kohathites. The
|
||||||
|
|
||||||
# Kohathites
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](./01.md)). See how you translated this in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
||||||
|
|
||||||
# To them they gave Hebron
|
# To them they gave Hebron
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Merari
|
# Merari
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this man's name as [1 Chronicles 6:1](./01.md).
|
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](./01.md).
|
||||||
|
|
||||||
# pasturelands
|
# pasturelands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||||
|
|
||||||
# Kohathites
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](./01.md)). See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Shechem ... Gezer ... Jokmeam ... Beth Horon ... Aijalon ... Gath Rimmon
|
# Shechem ... Gezer ... Jokmeam ... Beth Horon ... Aijalon ... Gath Rimmon
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# doorkeepers
|
# The doorkeepers were
|
||||||
|
|
||||||
"guards" or "gatekeepers"
|
"The guards were" or "The gatekeepers were"
|
||||||
|
|
||||||
# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman ... Kore ... Ebiasaph
|
# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman ... Kore ... Ebiasaph
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "The people respected him more than the 3
|
||||||
|
|
||||||
# bodyguard
|
# bodyguard
|
||||||
|
|
||||||
This refers to a group of people responsible for protecting David.
|
a group of people responsible for protecting an important person
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly
|
||||||
|
|
||||||
# gazelles
|
# gazelles
|
||||||
|
|
||||||
These animals are similar to deer and can run quickly over rugged mountain terrain.
|
animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# carpenters
|
# carpenters
|
||||||
|
|
||||||
These are people whose job is to make things with wood.
|
people who make things with wood
|
||||||
|
|
||||||
# masons
|
# masons
|
||||||
|
|
||||||
These are people whose job is to make things with stone or brick.
|
people make things with stone or brick
|
||||||
|
|
||||||
# They built a house for him
|
# They built a house for him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
|
The writer uses this word to show that he has finished giving the background information in [1 Chronicles 14:3-7](../03.md) and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this.
|
||||||
|
|
||||||
# David had been anointed as king
|
# David had been anointed as king
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Recall
|
# Recall the marvelous things
|
||||||
|
|
||||||
"Remember"
|
"Remember the marvelous things"
|
||||||
|
|
||||||
# his miracles and
|
# his miracles and
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Tremble
|
# Tremble
|
||||||
|
|
||||||
to shake because of fear
|
shake because of fear
|
||||||
|
|
||||||
# all the earth
|
# all the earth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The words "They" and "them" in these verses refer to the priests.
|
The words "They" and "them" in these verses refer to the priests.
|
||||||
|
|
||||||
# continually
|
# continually morning
|
||||||
|
|
||||||
"every day,"
|
"every day, morning"
|
||||||
|
|
||||||
# Heman and Jeduthun
|
# Heman and Jeduthun
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo
|
||||||
|
|
||||||
# settled
|
# settled
|
||||||
|
|
||||||
to be comfortable and happy, without the desire to move or change
|
comfortable and happy, without the desire to move or change
|
||||||
|
|
||||||
# I am living in a house of cedar
|
# I am living in a house of cedar
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. AT:
|
||||||
|
|
||||||
# pasture
|
# pasture
|
||||||
|
|
||||||
This is an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md).
|
an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md).
|
||||||
|
|
||||||
# I have been with you
|
# I have been with you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ To be in authority is referred to as being over someone. AT: "to rule my people
|
||||||
|
|
||||||
# subdue
|
# subdue
|
||||||
|
|
||||||
to make a person or animal unable to attack
|
make a person or animal unable to attack
|
||||||
|
|
||||||
# build you a house
|
# build you a house
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/t
|
||||||
|
|
||||||
These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# hamstrung
|
# hamstrung all the chariot horses
|
||||||
|
|
||||||
to partially cripple a person or animal by cutting the hamstring muscle on the back of the thigh
|
David had his soldiers cut the hamstring muscles on the backs of the horses' thighs so they would no longer be able to run.
|
||||||
|
|
||||||
# reserved
|
# reserved
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The abstract noun "kindness" can be stated as an action. AT: "I will be kind ...
|
||||||
|
|
||||||
# console
|
# console
|
||||||
|
|
||||||
"comfort"
|
comfort
|
||||||
|
|
||||||
# Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you?
|
# Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. AT: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. AT: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# garments
|
# their garments
|
||||||
|
|
||||||
"clothes"
|
"their clothes"
|
||||||
|
|
||||||
# he sent to meet with them
|
# he sent to meet with them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as somethi
|
||||||
|
|
||||||
# talents
|
# talents
|
||||||
|
|
||||||
a talent was approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
|
|
||||||
# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba
|
# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ David did not do these things alone. His official and officers helped him. AT: "
|
||||||
|
|
||||||
This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# arranged
|
# He arranged
|
||||||
|
|
||||||
"organized"
|
"He organized"
|
||||||
|
|
||||||
# they fought him
|
# they fought him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# talent
|
# talent
|
||||||
|
|
||||||
A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
|
|
||||||
# The crown was set on David's head
|
# The crown was set on David's head
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ These are the names of people groups.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# subdued
|
# the Philistines were subdued
|
||||||
|
|
||||||
to control someone or something through the use of force.
|
This can be translated in active form. AT: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control"
|
||||||
|
|
||||||
# staff
|
# staff
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or 2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel.
|
Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or 2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# incited
|
# incited David to count Israel
|
||||||
|
|
||||||
to have caused someone to act
|
"caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here.
|
||||||
|
|
||||||
# count the people of Israel ... that I may know their number
|
# count the people of Israel ... that I may know their number
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "their swords" represents death in battle. AT: "being killed by them in bat
|
||||||
|
|
||||||
Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# destroying
|
# destroying throughout all the land
|
||||||
|
|
||||||
"killing"
|
"killing people who live in every part of the land"
|
||||||
|
|
||||||
# I should take to the one who sent me
|
# I should take to the one who sent me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# shekels
|
# shekels
|
||||||
|
|
||||||
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
a unit of weight equal to about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
|
|
||||||
# for the place
|
# for the place
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that
|
||||||
|
|
||||||
# sheath
|
# sheath
|
||||||
|
|
||||||
a cover for a sword or knife
|
cover for a sword or knife
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# stonecutters
|
# stonecutters
|
||||||
|
|
||||||
These are persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings.
|
persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# braces
|
# braces
|
||||||
|
|
||||||
"clamps" or "hinges." These are items that connect two things together.
|
items that connect two things together. "clamps" or "hinges"
|
||||||
|
|
||||||
# more bronze than could be weighed
|
# more bronze than could be weighed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The words "Now, see" introduce something important David is about to say. AT: "L
|
||||||
|
|
||||||
# talents
|
# talents
|
||||||
|
|
||||||
A talent is a unit of weight. It is equal to 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||||
|
|
||||||
# one million
|
# one million
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These are both workers who cut stone and prepare it for builders to use in walls
|
||||||
|
|
||||||
# carpenters
|
# carpenters
|
||||||
|
|
||||||
These are persons who work with wood.
|
persons who work with wood
|
||||||
|
|
||||||
# skillful craftsmen without number of every kind
|
# skillful craftsmen without number of every kind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This begins the list of the gatekeepers.
|
||||||
|
|
||||||
# divisions
|
# divisions
|
||||||
|
|
||||||
"groups"
|
groups
|
||||||
|
|
||||||
# Korahites
|
# Korahites
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# divisions
|
# divisions
|
||||||
|
|
||||||
"groups"
|
groups
|
||||||
|
|
||||||
# threw lots
|
# threw lots
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# assembled
|
# assembled
|
||||||
|
|
||||||
"called together"
|
called together
|
||||||
|
|
||||||
# scheduled work
|
# scheduled work
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Here people's "hearts" represent their feelings and desires. AT: "searches every
|
||||||
|
|
||||||
This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. AT: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. AT: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Realize
|
# Realize that
|
||||||
|
|
||||||
"Be aware"
|
"Be aware that" or "Be sure you remember that"
|
||||||
|
|
||||||
# Be strong and do it
|
# Be strong and do it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple.
|
These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple.
|
||||||
|
|
||||||
# divisions
|
# divisions of the priests and Levites
|
||||||
|
|
||||||
"groups." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties.
|
"groups of the priests and Levites." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties.
|
||||||
|
|
||||||
# according to the use of each lampstand in the service
|
# according to the use of each lampstand in the service
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# allegiance
|
# gave allegiance to King Solomon
|
||||||
|
|
||||||
"their loyalty"
|
"told King Solomon that they would be faithful to him"
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power
|
# Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
"As a result"
|
"Because what I have just said is true"
|
||||||
|
|
||||||
# you lack no spiritual gift
|
# you lack no spiritual gift
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God
|
||||||
|
|
||||||
The Holy Spirit communicates God's truth to believers in the Spirit's own words and gives them his own wisdom.
|
The Holy Spirit communicates God's truth to believers in the Spirit's own words and gives them his own wisdom.
|
||||||
|
|
||||||
# interprets
|
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
|
||||||
|
|
||||||
"explains"
|
"The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Paul is rebuking the Corinthians. AT: "you should be ashamed because you are liv
|
||||||
|
|
||||||
Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. AT: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. AT: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Who is Paul
|
# Who is Paul?
|
||||||
|
|
||||||
Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. "Who am I?" or AT: "I am not important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. AT: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# Servants through whom you believed
|
# Servants through whom you believed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The terms "a person" and "anyone's" and "he" and "himself" refer to believers.
|
The terms "a person" and "anyone's" and "he" and "himself" refer to believers.
|
||||||
|
|
||||||
# remains
|
# work remains
|
||||||
|
|
||||||
"lasts" or "survives"
|
"work lasts" or "work survives"
|
||||||
|
|
||||||
# if anyone's work is burned up
|
# if anyone's work is burned up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Therefore do not pronounce judgment about anything
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
"Therefore do not judge anything" or "Therefore do not judge anyone"
|
"Because what I have just said is true"
|
||||||
|
|
||||||
# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart
|
# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# correct
|
# correct
|
||||||
|
|
||||||
"warn"
|
tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen
|
||||||
|
|
||||||
# ten thousand guardians
|
# ten thousand guardians
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them f
|
||||||
|
|
||||||
Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. AT: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. AT: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# gentleness
|
# of gentleness
|
||||||
|
|
||||||
"kindness" or "tenderness"
|
"of kindness" or "of tenderness"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believer
|
||||||
|
|
||||||
# dispute
|
# dispute
|
||||||
|
|
||||||
"disagreement" or "argument"
|
disagreement or argument
|
||||||
|
|
||||||
# does he dare to go ... believers?
|
# does he dare to go ... believers?
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -22,9 +22,9 @@ Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://e
|
||||||
|
|
||||||
Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# matters
|
# judge matters of this life
|
||||||
|
|
||||||
"disputes" or "disagreements"
|
"stop arguments about things that have to do with this life"
|
||||||
|
|
||||||
# Do you not know that we will judge the angels?
|
# Do you not know that we will judge the angels?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||||
|
|
||||||
# dispute
|
# dispute
|
||||||
|
|
||||||
"argument" or "disagreement"
|
argument or disagreement
|
||||||
|
|
||||||
# But as it stands
|
# But as it stands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# defeat
|
# is already a defeat
|
||||||
|
|
||||||
"failure" or "loss"
|
"is already a failure"
|
||||||
|
|
||||||
# Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?
|
# Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ men who sleep with other men
|
||||||
|
|
||||||
# thieves
|
# thieves
|
||||||
|
|
||||||
"people who steal from others" or "robbers"
|
people who steal from others
|
||||||
|
|
||||||
# the greedy
|
# the greedy
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ people who are willing to use evil means to take others' property
|
||||||
|
|
||||||
# swindlers
|
# swindlers
|
||||||
|
|
||||||
"cheaters" or "those who steal from others who trust in them"
|
people who steal from others who trust in them
|
||||||
|
|
||||||
# you have been cleansed
|
# you have been cleansed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. AT: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. AT: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# commits
|
# sin that a person commits
|
||||||
|
|
||||||
"does"
|
"evil deed that a person does"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
"Because this is true"
|
"Because what I have just said is true"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# content
|
# content
|
||||||
|
|
||||||
"willing" or "satisfied"
|
willing or satisfied
|
||||||
|
|
||||||
# For the unbelieving husband is set apart because of his wife
|
# For the unbelieving husband is set apart because of his wife
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# weep
|
# weep
|
||||||
|
|
||||||
"cry" or "grieve with tears"
|
cry or grieve with tears
|
||||||
|
|
||||||
# those who use the world
|
# those who use the world
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# constraint
|
# constraint
|
||||||
|
|
||||||
"restriction"
|
restriction
|
||||||
|
|
||||||
# may be devoted to
|
# may be devoted to
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul is speaking here of "weak" brothers, people who cannot separate food sacrif
|
||||||
|
|
||||||
# corrupted
|
# corrupted
|
||||||
|
|
||||||
"ruined" or "harmed"
|
ruined or harmed
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
||||||
# if I do this willingly
|
# if I do this willingly
|
||||||
|
|
||||||
"if I preach willingly"
|
"if I preach willingly" or "if I preach because I want to"
|
||||||
|
|
||||||
# But if not willingly
|
# But if not willingly
|
||||||
|
|
||||||
The words "I do this" are understood from the previous phrase. AT: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The words "I do this" are understood from the previous phrase. AT: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# willingly
|
|
||||||
|
|
||||||
"gladly" or "because I want to"
|
|
||||||
|
|
||||||
# I still have a responsibility that was entrusted to me
|
# I still have a responsibility that was entrusted to me
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# idolaters
|
# idolaters
|
||||||
|
|
||||||
"people who worship idols"
|
people who worship idols
|
||||||
|
|
||||||
# sat down to eat and drink
|
# sat down to eat and drink
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers.
|
After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers.
|
||||||
|
|
||||||
# remember
|
# you remember me in everything
|
||||||
|
|
||||||
"think of" or "consider"
|
"you think of me at all times" or "you always try act as I would want you to act" The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them.
|
||||||
|
|
||||||
# Now I want
|
# Now I want
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Nevertheless
|
# Nevertheless, in the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"While what I have just said is all true, the most important thing is this:"
|
"While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord"
|
||||||
|
|
||||||
# in the Lord
|
# in the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right
|
||||||
|
|
||||||
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
|
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
|
||||||
|
|
||||||
# instructions
|
# these instructions
|
||||||
|
|
||||||
"directions" or "policies"
|
"these directions" or "these policies"
|
||||||
|
|
||||||
# come together
|
# come together
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul wants the Corinthians to answer this themselves. AT: "no one will know what
|
||||||
|
|
||||||
# tune
|
# tune
|
||||||
|
|
||||||
"melody" or "song"
|
melody or song
|
||||||
|
|
||||||
# how will anyone know when it is time to prepare for battle?
|
# how will anyone know when it is time to prepare for battle?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man
|
||||||
|
|
||||||
# dust
|
# dust
|
||||||
|
|
||||||
"dirt"
|
dirt
|
||||||
|
|
||||||
# the man of heaven
|
# the man of heaven
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,9 +14,9 @@ Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
"those who belong to God"
|
"those who belong to God"
|
||||||
|
|
||||||
# bear
|
# have borne the image ... will bear the image
|
||||||
|
|
||||||
"accept and reflect"
|
"have been just like ... will be just like"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is ple
|
||||||
|
|
||||||
# let my life be precious in your sight
|
# let my life be precious in your sight
|
||||||
|
|
||||||
Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. AT: "please be kind to me!" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. AT: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife
|
||||||
|
|
||||||
# As sure as you are alive, I will not do this
|
# As sure as you are alive, I will not do this
|
||||||
|
|
||||||
Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. AT: "I solemnly promise that I will not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. AT: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b
|
||||||
|
|
||||||
# turned to the Lord
|
# turned to the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Remember
|
# Remember that
|
||||||
|
|
||||||
"Continue to remember" or "Do not forget"
|
"Continue to remember that" or "Do not forget that"
|
||||||
|
|
||||||
# for three years I did not stop instructing ... night and day
|
# for three years I did not stop instructing ... night and day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here the first and second words "he" refer to Governor Felix, the third word "he
|
||||||
|
|
||||||
The words "you" and your" refer to Paul.
|
The words "you" and your" refer to Paul.
|
||||||
|
|
||||||
# he asked what province Paul was from
|
# he asked what province Paul was from. When
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "he asked Paul, 'What province are you from?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be stated as a direct quotation. AT: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# When he learned that he was from Cilicia, he said
|
# When he learned that he was from Cilicia, he said
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to m
|
||||||
|
|
||||||
# prolong your days
|
# prolong your days
|
||||||
|
|
||||||
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/25.md). AT: "be able to live a long time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/25.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,4 +20,4 @@ This means that all people and all animals die and decay and become part of the
|
||||||
|
|
||||||
# dust
|
# dust
|
||||||
|
|
||||||
"soil"
|
soil
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself.
|
||||||
|
|
||||||
# Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people
|
# Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people
|
||||||
|
|
||||||
"Heart" here is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Heart" here is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear
|
||||||
|
|
||||||
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned
|
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For
|
||||||
|
|
||||||
Here Yahweh speaks to a sword to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom. AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# hit my two hands together
|
# hit my two hands together
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
What follows is written by the author. The man did not say these things.
|
What follows is written by the author. The man did not say these things.
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore a man
|
||||||
|
|
||||||
"That is why"
|
"That is why a man"
|
||||||
|
|
||||||
# a man will leave his father and his mother
|
# a man will leave his father and his mother
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. AT: "Jacob is certainly th
|
||||||
|
|
||||||
Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps the heel.' In the original language the name 'Jacob' also sounds like the word for 'he deceives.'"
|
Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps the heel.' In the original language the name 'Jacob' also sounds like the word for 'he deceives.'"
|
||||||
|
|
||||||
# He took ... blessing
|
# He took away my birthright
|
||||||
|
|
||||||
This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. AT: "He tricked me into giving him the double inheritance that I should receive as firstborn son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. AT: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# now he has taken away my blessing
|
# now he has taken away my blessing
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
"Since God will certainly punish those who do not obey" ([Hebrews 3:19](../03/16.md))
|
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey" ([Hebrews 3:19](../03/16.md))
|
||||||
|
|
||||||
# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest
|
# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
|
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
|
||||||
|
|
||||||
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer
|
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer." Now
|
||||||
|
|
||||||
"I will no longer remember their sins and lawless deeds" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds." This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"I will no longer remember their sins and lawless deeds" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds." This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Their sins and lawless deeds
|
# Their sins and lawless deeds
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See:
|
||||||
|
|
||||||
# called The City of the Sun
|
# called The City of the Sun
|
||||||
|
|
||||||
It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. AT: "the city called 'Sun City'" or "the city called 'Destruction City'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. AT: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -42,9 +42,9 @@ This can be stated in active form. AT: "You will continue to refine them" or "Yo
|
||||||
|
|
||||||
God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. AT: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. AT: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# They will be called rejected silver
|
# They will be called rejected silver, for
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,13 +18,13 @@ Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop
|
||||||
|
|
||||||
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# Woe ... be silent
|
# Woe ... the sea."
|
||||||
|
|
||||||
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... be silent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.
|
# sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.
|
||||||
|
|
||||||
The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person that could hear them. AT: "Yahweh who is holding his sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. AT: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# sword of Yahweh
|
# sword of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta
|
||||||
|
|
||||||
# on the Sabbath you circumcise a man
|
# on the Sabbath you circumcise a man
|
||||||
|
|
||||||
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. AT: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. AT: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# on the Sabbath
|
# on the Sabbath
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,11 +16,7 @@ This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. AT: "t
|
||||||
|
|
||||||
# if the Son sets you free, you will be truly free
|
# if the Son sets you free, you will be truly free
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of himself in the third person. AT: "if you allow me to set you free, you will truly be free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Jesus speaks of himself in the third person. "Free" here is an idiom for the ability to do as one desires. AT: "if you allow me to set you free, you will truly be free" or "if the Son gives you the ability to do as you desire, you will truly be able to do as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# free
|
|
||||||
|
|
||||||
"Free" here is an idiom for the ability to do as one desires. AT: "if the Son gives you the ability to do as you desire, you will truly be able to do as you desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Son
|
# Son
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselve
|
||||||
|
|
||||||
# we do not know where this one is from
|
# we do not know where this one is from
|
||||||
|
|
||||||
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. AT: "we do not know where he comes from or where he gets his authority!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. AT: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. AT: "It seem
|
||||||
|
|
||||||
# see, the world has gone after him
|
# see, the world has gone after him
|
||||||
|
|
||||||
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. AT: "It looks like everyone is becoming his disciple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. AT: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# the world
|
# the world
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a title for the Holy Spirit. AT: "the Spirit who tells the truth about G
|
||||||
|
|
||||||
# You are also testifying
|
# You are also testifying
|
||||||
|
|
||||||
Here "testifying" means to tell others about Jesus. AT: "You also must tell everyone what you know about me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "testifying" means to tell others about Jesus. AT: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the beginning
|
# the beginning
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# Not this man, but Barabbas
|
# Not this man, but Barabbas
|
||||||
|
|
||||||
This is an ellipsis. You can add the implied words. AT: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This is an ellipsis. You can add the implied words. AT: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now Barabbas was a robber
|
# Now Barabbas was a robber
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/t
|
||||||
|
|
||||||
# haggle over your friend like merchandise
|
# haggle over your friend like merchandise
|
||||||
|
|
||||||
This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. AT: "bargain to sell your friend for money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. AT: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at
|
||||||
|
|
||||||
Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. AT: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. AT: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# because he had told them
|
# because he had told them.
|
||||||
|
|
||||||
What he told them can be stated clearly. AT: "because he had told them 'I am trying to get away from Yahweh'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
What he told them can be stated clearly. AT: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
It was the result of the storm getting worse that triggered the next response. AT: "Because the sea became more violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"Because of this" or "Because the sea became more violent"
|
||||||
|
|
||||||
# they cried out to Yahweh
|
# they cried out to Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdo
|
||||||
|
|
||||||
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# so they may not believe and be saved
|
# so they may not believe and be saved. The
|
||||||
|
|
||||||
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so they will not believe with the result that God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# The ones on the rock are those
|
# The ones on the rock are those
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (Se
|
||||||
|
|
||||||
This refers to an altar.
|
This refers to an altar.
|
||||||
|
|
||||||
# By saying that Yahweh's table is contemptible
|
# By saying that Yahweh's table is contemptible.
|
||||||
|
|
||||||
This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. AT: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. AT: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This reply from Yahweh implies a fuller answer. AT: "You have robbed me by withh
|
||||||
|
|
||||||
# You are cursed with a curse
|
# You are cursed with a curse
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "I have certainly cursed you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# you are robbing me, the whole nation
|
# you are robbing me, the whole nation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
|
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
|
||||||
|
|
||||||
# men to ask them exactly what time the star had appeared
|
# men to ask them exactly what time the star had appeared. He
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# what time the star had appeared
|
# what time the star had appeared
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Both of these are the places where the most important people sit.
|
||||||
|
|
||||||
large, open-air areas where people buy and sell items
|
large, open-air areas where people buy and sell items
|
||||||
|
|
||||||
# to be called 'Rabbi' by people
|
# to be called 'Rabbi' by people.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "for people to call them 'Rabbi'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ a tool for grinding
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
"Because of what I have told you"
|
"Because what I have just said is true"
|
||||||
|
|
||||||
# be on your guard
|
# be on your guard
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The p
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
"Because this ruler will come later"
|
"Because what I have just said is true" or "Because this ruler will come later"
|
||||||
|
|
||||||
# will give them up
|
# will give them up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,15 +6,15 @@ This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her languag
|
||||||
|
|
||||||
"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# He strictly ordered them that no one should know about this.
|
# He strictly ordered them that no one should know about this. Then
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!'" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# He strictly ordered them
|
# He strictly ordered them
|
||||||
|
|
||||||
"He strongly commanded them"
|
"He strongly commanded them"
|
||||||
|
|
||||||
# Then he told them to give her something to eat
|
# Then he told them to give her something to eat.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as a direct quote. AT: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be stated as a direct quote. AT: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ This can be written as a statement. AT: "If that is so, then no one will be save
|
||||||
|
|
||||||
# With people it is impossible, but not with God
|
# With people it is impossible, but not with God
|
||||||
|
|
||||||
The understood information may be supplied. AT: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The understood information may be supplied. AT: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look, we have left everything and have followed you
|
# Look, we have left everything and have followed you
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. AT: "We have left everything and have followed you!"
|
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. AT: "We have left everything and have followed you"
|
||||||
|
|
||||||
# have left everything
|
# have left everything
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The questio
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this word to mark a shift in his teaching, as he has finished telling the main part of the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
Jesus uses this word to show that he has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||||
|
|
||||||
# destroy
|
# destroy
|
||||||
|
|
||||||
"kill"
|
kill
|
||||||
|
|
||||||
# will give the vineyard to others
|
# will give the vineyard to others
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important.
|
||||||
|
|
||||||
This means that "one at a time" each disciple asked him.
|
This means that "one at a time" each disciple asked him.
|
||||||
|
|
||||||
# Surely not I
|
# Surely not I?
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. AT: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. AT: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in o
|
||||||
|
|
||||||
# Let us tear off the shackles ... throw off their chains
|
# Let us tear off the shackles ... throw off their chains
|
||||||
|
|
||||||
The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. AT: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. AT: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "gods" refers to the same group as in [Psalms 82:1](./001.md). Whether this
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# Nevertheless
|
# Nevertheless you
|
||||||
|
|
||||||
"However"
|
"However you"
|
||||||
|
|
||||||
# and fall
|
# and fall
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue