forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 1 Chron 12
This commit is contained in:
parent
b07b6118a0
commit
020fe6eaf3
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They were very capable men in the work
|
||||
# They were very capable men for the work of service
|
||||
|
||||
"These capable men worked"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form,
|
|||
|
||||
"numbered two hundred and twelve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Their names were recorded in the people's records in their villages
|
||||
# Their names were recorded in the people's genealogies in their villages
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# the four leaders ... were assigned to guard the rooms
|
||||
# the four leaders ... were entrusted with the rooms
|
||||
|
||||
It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
It is not clear who entrusted these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they entrusted the four leaders ... with the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# entrusted with
|
||||
|
||||
You may want to make explicit that they were entrusted to guard the rooms. Alternate translation: "entrusted to guard" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the house of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all Israel came to David
|
||||
# all Israel gathered together with David
|
||||
|
||||
This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to be with David" or "people from every tribe in Israel came to be with David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# we are your flesh and bone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for Da
|
|||
|
||||
"300 men" or "300 warriors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# He is mentioned along with the Three
|
||||
# He had a name along with the Three
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The word "name" here is a metonym for a good reputation, for being honored as a mighty warrior. Alternate translation: "People honored him the same way they honored the Three" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of Ma
|
|||
|
||||
"when the Jordan overflowed its banks"
|
||||
|
||||
# chased away all those living in the valleys
|
||||
# caused all those living in the valleys to flee
|
||||
|
||||
"they chased away all those living in the valleys"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (
|
|||
|
||||
"3,000" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# kept watch over
|
||||
|
||||
This is a metaphor for being loyal to someone. Alternate translation: "been loyal to" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# with firm intentions to make David king
|
||||
# with a whole heart
|
||||
|
||||
"determined to make David king"
|
||||
The word "heart" here is a metonym for a person's intentions or desires. Alternate translation: "with firm intentions" or "determined to make David king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue