2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# On the day that you buy ... you must also
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.
|
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# from the hand of Naomi
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. AT: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# you must also take Ruth
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
"you must also marry Ruth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# Ruth ... the widow of a dead man
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
"Ruth ... the widow of Elimelek's son"
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# to raise up the name of the dead
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
"that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband"
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# damaging my own inheritance
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.
|
|
|
|
|
|
|
|
# You take my right of redemption for yourself
|
|
|
|
|
2017-06-24 00:15:21 +00:00
|
|
|
"You redeem it yourself" or "You yourself redeem it instead of me"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/boaz]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruth]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/moab]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]]
|