en_tn/neh/02/03.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May the king live forever
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. AT: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why should not my face be sad?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. AT: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the place of my fathers' tombs
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the place where my ancestors are buried"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# its gates have been destroyed by fire
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This can be stated in active form. AT: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]