Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: AT: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
# it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you
Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. AT: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The implicit information can be made explicit. AT: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])