en_tn/luk/07/06.md

17 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:authority]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:heal]]
* [[en:tw:lord]]
* [[en:tw:servant]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:warrior]]
* [[en:tw:word]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationNotes
* **Do not trouble yourself** - "Don't trouble yourself by coming to my house." It could also be translated as "I don't wish to bother you." The centurion was speaking politely to Jesus.
* **enter under my roof** - "come into my house". "Enter under my roof" is an idiom. If you language has an idiom meaning "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **just say a word** - This can be translated as "just give the order." The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **my servant will be healed** - The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young, or show the centurion's affection for him.
* **to my servant** - The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant.