forked from WycliffeAssociates/en_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:adultery]]
|
||
|
* [[en:tw:children]]
|
||
|
* [[en:tw:deceive]]
|
||
|
* [[en:tw:prostitute]]
|
||
|
* [[en:tw:rebel]]
|
||
|
* [[en:tw:son]]
|
||
|
* [[en:tw:sorcery]]
|
||
|
* [[en:tw:tongue]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **But draw near** - God is calling all of the unfaithful people to him so he can judge them.
|
||
|
* **sons of the sorceress** - Here, calling them people who practice sorcery is a way of saying that the people of Judah are idolaters. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **children of the adulterer and the woman who has prostituted herself** - This refers mainly to //spiritual // adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols. And yet, prostitution //was// involved in pagan Canaanite ceremonies.
|
||
|
* **Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue?** - Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. AT: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||
|
* **Are you not children of rebellion, children of deceit?** - Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state.
|