forked from WycliffeAssociates/en_tn
13 lines
658 B
Markdown
13 lines
658 B
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:kiss]]
|
||
|
* [[en:tw:laban]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **his sister's son** - "his nephew"
|
||
|
* **embraced him** - "hugged him"
|
||
|
* **kissed him** - In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
|
||
|
* **Jacob told Laban all these things** - "then Jacob told Laban everything he told Rachel"
|
||
|
* **my bone and my flesh** - This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|