forked from WycliffeAssociates/en_tn
18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:angel]]
|
||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||
|
* [[en:tw:oath]]
|
||
|
* [[en:tw:walk]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
||
|
* **Perhaps the woman will not follow me.** - This is something that could possibly happen. The servant wanted to know what he should do if it did. It could be translated as a question: “What if the woman will not come back with me?” or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
||
|
* **before whom I walk** - This is a way of saying "whom I serve" or "whom I obey." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||
|
* **he will prosper your way** - "he will make your journey successful"
|
||
|
* **family line** - "family"
|
||
|
* **But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath** - "But, if you come to my relatives and they will not give her to you, then you will be free from my oath." This is a hypothetical situation that Abraham did not think was likely to happen.
|
||
|
* **if you come to my relatives** - Different languages use the words come and go differently. Alternate translations: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives"
|