forked from WycliffeAssociates/en_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:angel]]
|
||
|
* [[en:tw:chariot]]
|
||
|
* [[en:tw:desert]]
|
||
|
* [[en:tw:ethiopia]]
|
||
|
* [[en:tw:eunuch]]
|
||
|
* [[en:tw:gaza]]
|
||
|
* [[en:tw:isaiah]]
|
||
|
* [[en:tw:jerusalem]]
|
||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||
|
* [[en:tw:philip]]
|
||
|
* [[en:tw:prophet]]
|
||
|
* [[en:tw:queen]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **Now** - This marks a transition in the story.
|
||
|
* **Behold** - The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…”
|
||
|
* **eunuch** - The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian being a high government official, not his physical state of being castrated.
|
||
|
* **Candace** - A title used for the queens of Ethiopia, like that of Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||
|
* **chariot** - "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long distance travel.
|
||
|
* **reading the prophet Isaiah** - Can be translated as, "reading from the book of the prophet Isaiah". This is the Old Testament book Isaiah.
|