2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Mary goes to visit her relative Elizabeth who was going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# arose
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This idiom means she not only stood up, but also "got ready." AT: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the hill country
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"the hilly area" or "the mountainous part of Israel"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# She went
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. AT: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now it happened
The phrase is used to mark a new event in this part of the story.
# in her womb
"in Elizabeth's womb"
# jumped
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"moved suddenly"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judea]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/zechariahnt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/elizabeth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/filled]]