en_tn/psa/078/044.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The writer describes what God did.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# swarms of flies
2017-06-21 20:47:54 +00:00
so many flies that it looked like a cloud
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that devoured them
The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce"
2017-10-18 23:53:36 +00:00
# overran their land
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-10-18 23:53:36 +00:00
"went everywhere in their land"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# grasshopper
a plant-eating insect with long legs used for jumping
# He gave their crops to the grasshopper
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. AT: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their labor to the locust
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. AT: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/locust]]