This can be stated in active form. AT: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. AT: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." AT: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
"like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. AT: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. AT: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. AT: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])