Paul's quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word "I" refers to God and the word "you" is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry.
"Word of God" is a synecdoche for "message from God". AT: "that we speak the message from God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
"Turn" is idiomatic for "change direction toward". AT: "we will now change our direction toward the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# bring salvation to the uttermost parts of the earth
The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. AT: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])