2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# Connecting Statement:
|
|
|
|
|
|
|
|
The brothers continue speaking to the steward of the house.
|
|
|
|
|
|
|
|
# It came about
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# when we reached the lodging place
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
"when we came to the place that we were going to stay for the night"
|
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# behold
|
|
|
|
|
|
|
|
The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw.
|
|
|
|
|
|
|
|
# every man's money was in the opening of his sack, our money in full weight
|
|
|
|
|
|
|
|
"each one of us found the full amount of his money in his sack"
|
|
|
|
|
|
|
|
# We have brought it back in our hands
|
|
|
|
|
|
|
|
Here "hands" stands for the whole person. AT: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
|
|
|
|
# Other money we have also brought down in our hand to buy food
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
Here "hand" stands for the whole person. AT: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# brought down
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# Peace be to you
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. AT: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:50:04 +00:00
|
|
|
# Your God and the God of your father
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
2017-06-24 00:15:21 +00:00
|
|
|
The stewards is not speaking about two different Gods. AT: "Your God, the God your father worships"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/simeon]]
|