Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. AT: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Here "eyes" refers to what they look at. AT: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hamath
This refers to the people who live in that land. AT: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tyre and Sidon
This refers to the people who live in those cities. AT: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. AT: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])