en_tn/jer/49/19.md

41 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# See
"Look" or "Listen"
# he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands
This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. AT: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# pasturelands
This is land covered with grass where animals feed on the grass.
# Edom run from it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. AT: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who will be chosen
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For who is like me, and who will summon me?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. AT: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who will summon me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"who will challenge me" or "who will call me to account"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What shepherd is able to resist me?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. AT: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]