en_tn/psa/018/007.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then the earth ... shaken because God was angry
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. AT: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the earth shook and trembled
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. AT: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the foundations of the mountains also trembled and were shaken
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This can be stated in active form. AT: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]