This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/01.md). AT: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])