forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Let Moab wallow in his vomit ... an object for laughter
|
||
|
|
||
|
Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. AT: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object for laughter (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# For did not Israel become an object for laughter to you?
|
||
|
|
||
|
Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. AT: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Israel ... Was he found ... at him ... about him
|
||
|
|
||
|
Here "Israel" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Was he found among thieves, so that you shook your head ... about him?
|
||
|
|
||
|
Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. AT: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# shook your head at him
|
||
|
|
||
|
This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|