The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. AT: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# the sorrow that is being inflicted on me
This can be stated in active form. AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])