Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. AT: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. AT: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness"
The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. AT: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])