forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# she will be saved through bearing children
|
||
|
|
||
|
Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep women physically safe as they give birth to children, or 2) God will save women from their sins through their role as child bearers.
|
||
|
|
||
|
# she will be saved
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. AT: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# if they continue
|
||
|
|
||
|
"if they remain" or "if they continue living." Here "they" refers to women.
|
||
|
|
||
|
# in faith and love and sanctification
|
||
|
|
||
|
The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. AT: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# with soundness of mind
|
||
|
|
||
|
Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# soundness of mind
|
||
|
|
||
|
If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. AT: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|