Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. AT: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# you are an object of scorn
This refers to Jerusalem as something people talk badly about.
# the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines
Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. AT: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])