en_tn/job/16/04.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I could collect and join words together
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. AT: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# shake my head
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# in mockery
The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Oh, how I would encourage you with my mouth! How the comfort from my lips would lighten your grief
Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# with my mouth
Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the comfort from my lips
This refers to comforting words that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# would lighten your grief
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "would lessen your grief" or "would help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/word]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]]