Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. AT: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Here "every wind" represents the nations. AT: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# those who cut the corners of their hair
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "those who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/25.md).
# I will bring disaster on them from every side
The phrase containing the abstract noun "disaster" can be replaced by the verb "destroy". AT: "I will bring their enemies from every side to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# a lair of jackals
"a place where jackals live." Jackals are fierce wild dogs. See how you translated "jackals" in [Jeremiah 9:11](../09/10.md).
# No one will live there; no human being will stay there
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])