en_tn/gal/04/06.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# you are sons
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2018-08-14 20:27:02 +00:00
Paul uses the word for male children here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2018-07-31 21:35:49 +00:00
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who calls out, "Abba, Father."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
By calling out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us.
2018-07-31 21:35:49 +00:00
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God, to show us how to think and act, has sent his Son's Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his Son
2016-02-23 02:42:46 +00:00
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who calls
The Spirit is the one who calls.
# Abba, Father
This is the way a young child would address his father in Paul's home language, but not in the language of the Galatian readers. To keep the sense of a foreign language, translate this as a word that sounds as much like "Abba" as your language allows.