Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. AT: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# sword
This is a metonym for soldiers who carry swords. AT: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth
Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. AT: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# when they cut a bull ... walked ... walked between the parts of the bull
This passage describes how the people established the covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])