# mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things
The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. AT: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# shaken
Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated "shook" and "shake" in [Hebrews 12:26](./25.md).
# that have been created
This can be stated in active form. AT: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the things that cannot be shaken
This can be stated in active form. AT: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# receiving a kingdom
You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. AT: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# that cannot be shaken
This can be stated in active form. AT: "that does not shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. AT: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])