Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. AT: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/06.md).
# Have you made your minds up
Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. AT: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# prostrate yourselves to
The three men would not do this to worship the statue. AT: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])