These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. AT: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. AT: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Hiding one's face from someone represents ignoring him. AT: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. AT: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# because of you
Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# I will fulfill my vows
This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# before those who fear him
Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." AT: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])