en_tn/psa/020/003.md

23 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May he call to mind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. AT: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May he
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "he" refers to Yahweh.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Selah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. See how you translated this in [Psalms 3:2](../003/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May he grant
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"May he give"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your heart's desire
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. AT: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# fulfill all your plans
The abstract noun "plans" can be stated as a verb. AT: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])