Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies.
# remnant of Jacob
descendants of Jacob who survive the war
# among the nations, among many peoples
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep
Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. AT: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# When he goes through them
when the young lion goes through the flocks of sheep
# will trample over them and tear
"will jump on them so they fall down, and then he will tear"
# Your hand ... your enemies
The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Your hand will be lifted against your enemies
The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. AT: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# it will destroy them
The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])