Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. AT: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. AT: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Possible meanings are 1) the author's experiences are not peaceful. AT: "I have no peace in my life" or 2) the author does not feel peace. AT: "I feel no peace in my soul"
# My endurance has perished and so has my hope in Yahweh
The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. AT: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# endurance
Some versions translate this as "glory" or "splendor."