en_tn/jos/01/01.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Nun
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Joshua's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cross over this Jordan
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." AT: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you and all this people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "you" here refers to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have given you every place
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. AT: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have given you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# every place where the sole of your foot will walk
This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. AT: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])