en_tn/jer/20/03.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It happened
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you are Magor Missabib
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Look,
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you."
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will fall by the sword of their enemies
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. AT: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your eyes will see it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "eyes" represents Pashhur. AT: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here the word "hand" refers to power. AT: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])