en_tn/jer/14/01.md

35 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Let Judah mourn
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Judah" represents the people who live there. AT: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let her gates fall apart
Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. AT: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# fall apart
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"fall into pieces"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their cries for Jerusalem are going up
The phrase "going up" is an idiom. AT: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Their mighty ones
"The rich people"
# ashamed and dishonored
Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# they cover their heads
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])