forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Hear this word
|
||
|
|
||
|
"Hear this message" or "Listen to this message"
|
||
|
|
||
|
# that Yahweh has spoken against you ... against the whole family
|
||
|
|
||
|
"this word that Yahweh has spoken about you ... about the whole family" or "Yahweh's message about you ... about the whole family"
|
||
|
|
||
|
# you, people of Israel ... the whole family that I brought up out of the land of Egypt
|
||
|
|
||
|
These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.
|
||
|
|
||
|
# the whole family
|
||
|
|
||
|
Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. AT: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# I have chosen only you from all the families of the earth
|
||
|
|
||
|
This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. AT: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# all the families of the earth
|
||
|
|
||
|
Here "families" represents nations or people groups. AT: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Therefore I will punish you for all your sins
|
||
|
|
||
|
It can be stated clearly that they did not obey God. AT: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|