en_tn/luk/15/20.md

21 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-13 22:33:05 +00:00
# So the young son got up and left and came toward his father
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2018-11-13 22:33:05 +00:00
# got up
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [verse 18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2018-11-13 22:33:05 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# While he was still far away
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house"
# was moved with compassion
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"had pity on him" or "loved him deeply from his heart"
2017-09-19 22:14:13 +00:00
# embraced him and kissed him
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately"
2017-06-21 20:50:04 +00:00