forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:boaz]]
|
||
|
* [[en:tw:death]]
|
||
|
* [[en:tw:god]]
|
||
|
* [[en:tw:grace]]
|
||
|
* [[en:tw:israel]]
|
||
|
* [[en:tw:peoplegroup]]
|
||
|
* [[en:tw:receive]]
|
||
|
* [[en:tw:report]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **she bowed down before Boaz, touching her head to the ground ** - These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility.
|
||
|
* **foreigner** - Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, but she was known publicly as "the Moabitess."
|
||
|
* **It has been reported to me** - This could be translated as "People have reported to me" or "People have told me." The phrase emphasizes the certainty of the statement.
|
||
|
* **reward you** - “repay you” or "pay you back"
|
||
|
* **May you receive full payment from Yahweh** - This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. It could be translated as "May Yahweh give back to you even more than you have given." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **under whose wings you have found refuge** - Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them to describe God's protection for those who trust in him. This could be translated as "in whose safe care you have placed yourself." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|