forked from WycliffeAssociates/en_tn
13 lines
1.0 KiB
Markdown
13 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:angry]]
|
||
|
* [[en:tw:jerusalem]]
|
||
|
* [[en:tw:raise]]
|
||
|
* [[en:tw:son]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **Awake, awake, stand up, Jerusalem** - The word "awake" is repeated for emphasisand shows urgency, to arouse the people of Israel, not to //literally// wake them from sleep. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]])
|
||
|
* **you who drank from the hand of Yahweh the cup of his anger … you drained it** - This compares a person who drinks all the wine out of a cup and so cannot walk steadily to the people of Israel who fully experienced God's anger and punishment. This emphasizes how completely God punished the people. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **There is no one among all the sons … to take her by the hand** - These two clauses mean the same thing. Yahweh is describing the city of Jerusalem as if it were a mother and the people were her children. Here there are no children left to help their mother. This emphasizes how helpless the people were after God punished them.
|