en_tn/2ki/19/21.md

17 lines
987 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# The virgin daughter of Zion
"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.
Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# The daughter of Jerusalem
"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# shakes her head at you
This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00