en_tn/gen/50/07.md

33 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Joseph went up
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-08-30 13:21:53 +00:00
# All the officials ... the elders ... the senior officials
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-08-30 13:21:53 +00:00
# the elders of his household
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "household" refers to Pharaoh's royal court.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# land of Egypt, with all Joseph's household and his brothers, and his father's household
This can be translated as a new sentence: "land of Egypt. Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
# Chariots
Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# It was a very large group of people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"It was a very large gathering"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horsemen]]